Hra o trůny v novém překladu

hra_o_truny
Zatímco fanoušci ságy Píseň ledu a ohně netrpělivě očekávají další pokračování příběhu, na pulty knihkupectví přichází v příhodném předvánočním čase první díl série v novém překladu.

K vydání nového překladu prvního dílu ságy Píseň ledu a ohně, pojmenovaného Hra o trůny, vedl nakladatelství Argo fakt, že práva na vydání této dosud neukončené série byla podmíněna právě novým překladem (původní, dvacet let starý překlad, již nesplňoval současné standardy). Na novém překladu ságy se podíleli Michala Marková, Dominika Křesťanová a Petr Kotrle, kteří kromě nového překladu pracují i na nové terminologii, o které diskutují s fanoušky knižní série, aby dosáhli co nejlepšího výsledku.

Autorem fantasy románu, odehrávajícím se ve světě podobném středověké Evropě, je spisovatel sci-fi a fantasy literatury George R. R. Martin. George R. R. Martin je uznávaným autorem velkého množství vědeckofantastických povídek a novel, celosvětově se však proslavil až svou knižní sérii Píseň ledu a ohně, která se dočkala i zfilmování pod názvem Hra o trůny.

Svět Hry o trůny připomíná evropský středověk až na „detaily“, jako je přítomnost draků, zlovlků, čarostromů, magie, chodících mrtvol a podobně. Západozemí vládne tlustý a věčně opilý král Robert z rodu Baratheonů, který nemá ponětí o nekalých intrikách ostatních rodů. Raději se věnuje lovu a prostitutkám, proto vládnutí nechává na svém pobočníkovi Jonu Arrynovi. Po smrti Jona Arryna si za nového pobočníka zvolil svého přítele lorda Eddarda Starka, který však není svou novou rolí příliš nadšený. Zatím všichni Starkové, kteří opustili svůj domov na severu a vydali se na jih, zemřeli.

Zatímco se Eddard Stark snaží neztratit se ve dvorských machinacích, za mořem ve Svobodných městech se před rodem Baratheonů ukrývají poslední dva příslušníci rodu Targaryenů – Viserys a jeho mladší sestra Daenerys. Viserys se jako dědic předchozího panovníka domnívá, že železný trůn patří po právu jemu. Svou sestru chce využít k získání armády, proto ji provdá za Droga, vůdce divokého kmenu kočovníků, který mu za to nabídne své muže coby vojáky.

Mezitím na dalekém severu, daleko za hradem Starků Zimohradem, se muži v černých pláštích snaží ochránit Západozemí před invazí armády mrtvých. Lidé na jihu však povídačkám o bílých chodcích, kteří se přelijí přes krajinu a za sebou zanechávají pouze mrtvoly, nevěří a odmítají posádkám na Zdi, která má chránit svět živých před světem mrtvých, jakkoli pomoci.

Kniha Hra o trůny je počátkem epické ságy, která si získala srdce milionů čtenářů po celém světě. George R. R. Martin stvořil komplexní a mnohavrstevný svět, kde se politické intriky velkých rodů mísí s dramatickými osudy jednotlivců. Nikdo není zcela na straně dobra či zla, i na první pohled kladné postavy mají své temné stránky a naopak – i zlosynové dokážou konat dobré skutky. Do příběhu, který připomíná středověký boj o moc mezi relativně málo početnými rody, pronikají prvky žánru fantasy, které jsou však do celku včleněny nenásilně a organicky.

Například draci, ačkoli si je spojujeme se světem fantasy, jsou v příběhu líčeni jako zvířata, která jsou i přes svou obrovskou sílu zranitelná. Nedisponují žádnou magickou silou a jejich růst lze ovlivnit například podmínkami, ve kterých jsou chováni – jednoduše řečeno, jejich podstata je biologická, nikoli magická. Uvěřitelnost příběhu a jeho jednotlivých prvků je jednoznačně silnou stránkou knihy.

Nový překlad sice v hlavních bodech respektuje zažité názvy a jména postav, nová terminologie se však od té původní poměrně dost liší. Původně použitý jazyk bychom mohli popsat adjektivem „knižní“, nová verze je více moderní. Kromě překladu věnovalo nakladatelství Argo velkou pozornost i grafické podobě románu. Pro obálku vázané verze jsou použity malby španělského umělce Marca Simonettiho, pro obálku brožované verze zase grafika české výtvarnice Kateřiny Bažantové.

Titul Hra o trůny doporučuji fanouškům epických románů s prvky fantasy, které neodradí ani opravdu velmi objemná kniha. Pro svůj nádherný design se nové vydání skvěle hodí jako vánoční dárek, který bude v knihovně vypadat úžasně.

Doporučení:
Share

Související knihy

zobrazit info o knizeHra o trůny
Píseň ledu a ohně 1.

Martin, George R.R.

Argo, 2017

Hra o trůny v novém překladu - DISKUZE

Počet reakcí: 7
  1. hanusl napsal:

    Děkuji za zaslání výhry – audiokknihy Kouzelná lampa – s vnoučkem se do ní příští víkend pustíme.
    .

  2. olly napsal:

    Děkuji za zaslané výhry. Obě došly v pořádku a velice rychle.

  3. nadula61 napsal:

    Dobrý den, moc děkuji za výhru za knihu- Byly tady a už nejsou.Kniha se mi moc líbila,přečetla jsem ji na jeden zátah dlouho do noci

  4. Lube napsal:

    Dobrý den, velice děkuji za výhru Let duchů. Byl to pěkný dárek ke konci roku. Přeji všem soutěžícím šťastný celý rok.

  5. ladouch napsal:

    Děkuji za zaslání vyhrané knihy, bylo to bleskové.

  6. Dana Zálešáková napsal:

    Musela jsem si toto vydání sama koupit k Vánocům, protože to zpracování je prostě neodolatelné. A máte pravdu, v knihovně vypadá úžasně. :-)

    Z toho, co píšete, chápu, že jste sérii četla i v původním vydání. Myslíte si, že je tento překlad pro čtenáře, kteří se sérií teprve začínají, lepší, lépe „stravitelnější“, přehlednější? Nebo se přikláníte spíše k původní verzi?
    Já osobně bych třeba zabíjela za nápady s „modernizací“ Pána prstenů, Hobita apod. Na druhou stranu pan Martin není Tolkien a mnoho lidí si právě toto vydání moc pochvaluje. Tak mne zajímá Váš názor.

    Díky
    Dana

    • Leona Králíková Leona Tomášková napsal:

      Předně musím říci, že hodnotit dva překlady stejného titulu je obtížný úkol, protože člověk se tak nějak přirozeně kloní k tomu, co již zná. Je tedy třeba zprvu překonat jistou nelibost, že „tohle tady není tak, jak to bylo tam“. Když se od tohoto oprostím, tak mi přijde, že nový překlad je lepší – mizí například chyby, kdy byla zaměňována slova bratranec a synovec. Nejsem odborník na překladatelství, ale z diskuzních fór k původnímu vydání jsem vysledovala, že původní překlad byl často kritizován, k čemuž by směřoval i fakt, že vydání Vichrů zimy bylo podmíněno právě kvalitnějším překladem. Abych jen nechválila – trochu mi vadilo přechylování jmen.
      Suma sumárum bych nový překlad rozhodně doporučila i s ohledem na to, že v tomto stylu vyjdou i Vichry zimy a další případné díly. :-)

Napsat komentář